This ground-breaking MA is the first in the world to combine audiovisual translation, accessibility and filmmaking.
The course is ideal for people with a translation background who are keen to learn about film, accessibility and the most creative aspects of translation, or people with a film background and an interest in accessibility and/or language.
Broadcasters are increasingly subtitling their content to meet the needs of deaf and hard of hearing viewers and changes in legislation are making this activity far more widespread.
This course will prepare you for a career in this part of the media industry. You will learn how to subtitle for the deaf and hard of hearing; gain experience of audiodescription for the blind and partially sighted and develop your experience of live subtitles through speech recognition (respeaking), which has already consolidated itself as the preferred method to subtitle live programmes.
You will also learn how to make films and how to make them accessible to both foreign viewers (through subtitling, dubbing and voice-over) and to viewers with hearing or visual loss (through subtitles and audiodescription). Your studies will be supported by access to our multimedia labs, and use of our cutting-edge video cameras, sound equipment and video editing software.
By the end of the course, you will have gained an in depth understanding of the sociocultural, linguistic and technical dimensions in audiovisual translation in order to explore how filmmaking, and particularly editing, can help you become a better translator. You’ll also have the theoretical and practical knowledge of audiovisual production and post-production needed to kick-start your successful career in audiovisual media translation.
You will be taught by staff who are leaders in the field of audiovisual translation and whose work has influenced organisations such as OFCOM. They will bring their professional experience into the classroom, meaning you will be continually benefiting from the most up-to -date research and practice.
Work placement opportunities are available during the course, meaning not only will you be putting the skills you've learnt on the course into practice, you'll learn valuable new ones, build a strong CV and make vital industry contacts. Roehampton’s location in London is ideal for this course too, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world.
In the first of its kind in the world, the module we currently offer, ‘Media Access: Audiodescription, Subtitling for the Deaf and Respeaking’, covers the three different ways in which you can make media content accessible for people with hearing and visual impairments: standard subtitles for the deaf and hard of hearing; live subtitles through speech recognition (respeaking) and audiodescribed scripts for the blind and partially sighted.
Often, the fields of audiovisual translation and media accessibility and its main services, dubbing, voice-over, subtitling and audiodescription, are still an afterthought in the filmmaking process. In ‘Accessible Filmmaking: Theory and Practice’, you will look beyond “story” when watching films and preparing for the translation process , considering how meaning is created through film language and visual aesthetics. You will be introduced to the different stages involved in the filmmaking process, both from a theoretical and a practical point of view. Special emphasis will be made on the post-production stage and particularly on editing with a view to making films accessible to foreign viewers (dubbing, subtitling, voice-over) and viewers with hearing or visual loss (SDH, AD).
The course will also give you an in depth understanding of the translation tools translators use in their professional life, such as terminology databases, translation memory tools, and other computer assisted translation systems, meaning you will be fully prepared for the world of work after you graduate.
Other optional modules currently offered include Managing Projects, Dubbing and Voice-over, and The Localisation of Video Games. You will also undertake a dissertation, which will provide you with the ideal opportunity to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual and personal skills gained from taught modules to an in-depth investigation of a translation related topic.