• Audiovisual Translation

Why study at Roehampton

  • A professionally-oriented course offering students a wide range of contacts in industry in the UK and abroad.
  • A flexible course that allows students to both develop a range of translation skills and to focus particularly on those they wish to pursue.
  • The course is part of the European Masters in Translation network, recognised by the European Commission as a course of excellence and can lead to further opportunities in doctoral research.
  • Roehampton is ranked best modern university in London (Sunday Times Good University Guide 2015) and the most research-intensive modern university in the UK (Research Excellence Framework 2015).

    The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation.

    EMT logo

    The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation. It aims to address the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts and covers a range of areas, including accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description, live subtitling), multimedia localisation, subtitling, dubbing and voice over for films. The course is available to monolingual English-speaking students and to students wishing to work between different languages.

     More about our postgraduate translation programmes »

    More details

    This course places significant emphasis on accessibility to the media and offers grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you are equipped with the necessary skills to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.

    Special features

    • The course is taught by academic staff and by experts from the industry who bring their professional experience into the classroom.
    • Some modules will be partially available online.
    • Placement opportunities are available.
    • The University’s location in London is ideal as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world.

    Research areas

    Subtitling; dubbing; respeaking; audio description; subtitling for the deaf and the hard-of-hearing; music and translation; lexicography. The course can accommodate a variety of student research interests in the translation discipline.

    Example modules

    • Subtitling and Surtitling
    • Videogame Localistation
    • Accessibility to the Media

    Career options

    Students go on to careers in a broad range of media companies and broadcasters, subtitling companies, translation and localisation providers, and production houses with in-house translation teams.
    See here for more career opportunities »




    Number of credits

    MA: 180; PGDip: 120; PGCert: 60

    Postgraduate entry requirements »


    Media, Culture and Language »


    1 year (full-time); 2 years (part-time)

    Programme start


    Tuition fees

    Band 2 »

    Programme outline

    View the full details »

    Related courses

    MA PGDip Specialised Translation »

    Accessibility and Filmmaking »

    Further information

    Admissions tutor: Dr Pablo Romero-Fresco
    p.romero-fresco@roehampton.ac.uk »
    +44 (0)20 8392 3829

    Contact our Recruitment team
    postgraduate@roehampton.ac.uk »
    +44 (0)20 8392 3232

    Postgraduate open evening

    Wednesday 18 November 2015

    Facebook icon    Twitter icon    Instagram icon    Google+ icon    LinkedIn icon © Roehampton University
    By continuing to use the site, you agree to the use of cookies.     Allow cookies