Welcome to our new website. If you experience any difficulties during your visit you can still view our old website.

About the course

The MA in Audiovisual Translation is a leading course in its field, recognised internationally and a member of the European Masters in Translation network coordinated by the European Commission.

The programme offers teaching and training in core subjects of Audiovisual Translation, such as subtitling and dubbing, but also in innovative areas of accessibility (respeaking and audio-description, for instance) and localisation (software and video games localisation). Academic staff are all research active and involved with members of the translation industry.

View full course details

Type

Postgraduate
MA/PGDip/PGCert

Duration

Full-time: 1 year Part-time: 2 years

Department

Media, Culture and Language

Tuition Fees

Band 2

Number of credits

MA: 180; PGDip: 120; PGCert: 60

Facilities

The University of Roehampton has exceptional facilities including an extensive Library and Learning Services, and state-of-the-art teaching spaces in modern buildings.

The University possesses a state–of-the-art language lab containing all the latest translation software, including SDL Trados, Swift and WinCAPS, including an open access section in which students can work independently.

Career opportunities

The University of Roehampton has an enviable record in graduate employment. Employers want a complete package of qualification, experience and life skills, so we ensure we provide career-boosting opportunities as part of your studies.

Career prospects include translating, subtitling, localising, respeaking, editing, specialised writing, lexicography, terminography.

Department of Media, Culture and Language

Roehampton has one of the most diverse student bodies of any university in the UK, and we develop the skills they need to succeed in an increasingly competitive and global marketplace. Languages underpin this international exchange and the department is proud to incorporate within it the Centre for Language Studies.

'Women and Power' panel discussion with Dr Caroline Bainbridge 2012-02-02 The panel will be chaired by Clare Short, MP and Dr Bainbridge will join the playwright, April De Angelis (Jumpy - Royal Court), and The Faction's Executive Producer, Kate Sawyer following tonight's performance of Friedrich Schiller's Ma

Alumni profile: Dr Patricia Martínez Zapico has gained favourable ground at London's RedBee Media and is currently in in charge of the organisation’s Live Department.

The Journalism programme is delighted to announce that two representatives from Occupy London will be coming along to talk with students about the history and purposes of the movement, as well as the role of alternative journalism within it.
Professor of Journalism Ros Coward has spent a week as 'guest editor' at the Centre de Formation des Journalistes in Paris. She was there to help students prepare for articles written on the forthcoming general election in France.

MCL Forum opens with talk on Raúl Castro's Cuba 2012-01-27 Journalism Lecturer Juan Pérez-Gónzalez opened this term's series of MCL Forum talks with a presentation entitled 'Titanic's Orchestra: Reform and Counter-Reform in Raúl Castro's Cuba.' Dr Juan Pérez-González (standing) discusses Raúl Castro

In detail

This course aims to address the growing demand for translators with skills in translating audiovisual media and familiarises students with the socio-cultural, linguistic and technical dimensions that characterise this type of translation.

It places significant emphasis on accessibility to the media and offers grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you are equipped with the necessary skills to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.

Key areas of study:

  • subtitling and surtitling
  • dubbing, voice-over and video games translation
  • live subtitling by respeaking
  • audio description for the blind and the visually impaired
  • subtitling for the deaf and the hard-of-hearing
  • translation theories
  • translation tools and localisation.

Special features

  • The course is taught by academic staff and by experts from the industry who bring their professional experience into the classroom.
  • Some modules will be partially available online.
  • Placement opportunities are available.
  • The University’s location in London is ideal as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world.

Research areas:

Subtitling; dubbing; respeaking; audio description; subtitling for the deaf and the hard-of-hearing; music and translation; lexicography. The course can accommodate a variety of student research interests in the translation discipline.

Entry requirements

Our postgraduate entry requirements apply. The programme convener can advise on any specific queries.

Number of places

Full Time: 15 Part Time: 5

Programme start date

September

Programme details

Further information

Contact the course convener Dr Lucile Desblache