Welcome to our new website. If you experience any difficulties during your visit you can still view our old website.

Reader

Telephone : +44 (0)20 8392 3271
Email : L.Desblache@roehampton.ac.uk
Department : Media, Culture and Language
Office location : Queen's Building 117

Qualifications

Doctorate in Comparative Literature (Univ. Blaise Pascal, Clermont-Ferrand)

Doctorate in musicology (Univ Paris VIII)

About

- 2005-present: Reader in Translation and Comparative Literature.
-1992-2005: Senior Lecturer in French and Translation, University of North London/London Metropolitan University
-1987-1992: freelance consultant, lecturer and translator

Office location: Queens Building, Southlands College, QB 117
Mondays 12-2
Wednesdays 3.30-4.30

Appointments to be made by email out of term time: l.desblache@roehampton.ac.uk

Research Interests

Expertise

- Comparative literature (contemporary writing and Animal Studies )
- Translation theory
- Translation training
- Relationship between text and music

Research Projects Undertaken

Director of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies.
Editorship:
Editor of Jostrans, the Journal of Specialised Translation
(www.jostrans.org)

Member of the research centre Animots (CNRS Paris) and of the EU funded project La Iguldad de Género en la Cultura de la Sostenibilidad (Univ. Valladolid).

Conference organisation:
Hybrids, Monsters and Other Aliens in 20th and 21st Century Literature, University of London, 9th-11th 2010
- Literary Beasts, University of London, London 2004
-Aspects of Specialised Translation, University of North London, 1999.

Membership of Professional Bodies

The Higher Education Academy

European Society for Translation Studies

British Comparative Literature Association

Institute of Germanic and Romance Studies

Centre de Recherches en Littératures Modernes et Contemporaines

Consultancy Experience

Responsible for the implementation and running of the franchise of the MA Applied Translation Studies at Athens Metropolitan College

(2001-2005) and of the MA in Audiovisual/Specialised Translation (2005-2012)

Teaching Interests

- Translation theory
- Text linguistics
- French and comparative literature

Publications

(2011) "Moving mountains and waters? Maryline Desbiolles's connection to the non human", Dalhousie French Studies, 93, 1-10.
(2011) Animal leaders and helpers: from the classical tales of Charles Perrault to the postmodern fables of Angela Carter and Patrick Chamoiseau, Journal of Romance Studies, 11.2, pp. 75-88.
(2011) Beyond Human: From Animality to Transhumanism., Continuum, London, 122-141.
(2011) Dogs and women’s contemporary fiction in French: abjection vs compassion. Marie-Hélène Lafon’s Le Soir du chien and Catherine Guillebaud’s Dernière caresse, L'esprit créateur. Special issue.
(2011) La Plume des bêtes. Les animaux dans le roman, L'Harmattan, 302.
(2010) "Green in tooth and claw? Animals as restorative visions of ecology in recent postcolonial fiction", Comparison.
(2009) "The Lure of Comparative Literature: gender, theory and research perspectives in France, in the UK and beyond", Journal of Romance Studies, 9, 2, 127-135.
(2009) "The Turn of the Text? Opera libretto and translation: appropriation, adaptation and transcoding in Benjamin Britten's The Turn of the Screw and Owen Wingrave" in Quaderns de Filologia. Estudis literaris. Traducció Creativa. , , 13, pp 105-124..
(2009) Margurite Yourcenar, les animaux et l'écologie, Alizés, 31/32, pp. 172-183.
(2007) "Music to my ears, but words to my eyes? Text, opera and their audiences", Linguistica Antwerpiensa New Series, n˚6, 155-170.
(2007) "Writers on the wing: birds and the (de/re)construction of cultural memory in Patrick Chamoiseau and J. M. Coetzee's narratives", Kunapipi, Journal of Postcolonial Writing, volume XXIX Number 2, 178-193.
(2006) "Le Roman contemporain à la recherche d'une textualité écologique: l'exemple de Sheri Tepper" , L’Esprit créateur, 46 vol 2, 90-99.
(2006) "Signes du temps: animaux et visions du passé dans la fiction contemporaine", Ecrire l'animal, Editions Blaise Pascal.
(2005) "Animalidad ed identitad femenina en la literatura francesa actual: el caso de Maryline Desbiolles", Edit Laya, Madrid, pp. 189-200.
(2005) Beauties and Beasts, Comparative Critical Studies, Edinburgh Univesrity Press, 3, pp. 381-395.
(2003) "L'Impact du multilinguisme dans la formation des traducteurs", Cahiers de l'AFLS, 9, 2.
(2011) Sur la trace des bêtes. Nouvelles écritures caribéennes du vivant , La Question animale, Presses Universitaires de Rennes, pp. 197-214.
(2008) "Challenges and rewards of libretto adaptation" in Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Basingstoke, pp.71-82..
(2004) "Animal: l'autre sauvage et familier" in Le Livre de l'hospitalité, Bayard, Paris, pp. 1738-1767.
(2002) Bestiaire du roman contemporain d'expression française, Edition Blaise Pascal Clermont-Ferrand, pp. 178.
(2001) Aspects of Specialised Translation, La Maison du Dictionnaire, Paris, pp. 190.
(2012) "Tales of the unexpected: opera as a new art of glocalization", Music, Text, Translation. Continuum.
(2012) Hybrides et monstres : transgressions et promesses des cultures contemporaines, .
(2012) Mapping digital publishing for all in translation, Media for All: Quality Made to Measure, edited by Aline Remael et al. Rodopi..
(2010) , Dalhousie French Studies.
(2009) "Petits et grands singes littéraires", Notre animal intérieur, 155-175.