School of Arts

Miguel Angel Bernal Merino

 
Miguel Angel Bernal Merino Job Title: Lecturer

Qualifications: BA, MA, MSc, MPhil

Telephone: +44 (0)20 8392 3799

Email Address: M.Bernal@roehampton.ac.uk

General Introduction and Bio

- M.Phil. Game localisation, Imperial College London, UK.
- Certificate in Localisation, Localisation Research Centre, University of Limerick, Ireland.
- CELTA, University of Cambridge, UK.
- MPhil. Audiovisual Translation, Universidad de Alicante, Spain.
- MA in Hispanic Literature, University of Rhode Island, US.
- BA in English & Spanish Studies, Universidad de Alicante, Spain.


Miguel Á. Bernal Merino is one of the very few academics who has started raising awareness about the issues involved in the localisation of multimedia interactive entertainment software (a.k.a. video games), and the necessity of doing research into the topic from a multidisciplinary point of view in order to improve overall quality and turnover. He has been a teacher for more than ten years, and has also worked as a translator/interpreter.

His expertise lies in the translation of polysemiotic texts which include multimedia and audiovisual products (films, video games, comic books, children's literature). He has several publications on audiovisual translation and game localisation, and has formally introduced game localisation within the translation studies programme at Roehampton University London.

Miguel has been collaborating with 'Localization World' by organising and moderating the 'Game Localisation Round Table' series both in Europe and the USA.
www.localizationworld.com

He is a registered member of the IGDA (International Game Developers Association) and a co-founder of the Game Localization SIG (Special Interest Group). Together with the SIG steering Committee, Miguel organised the Game Localization Summit within GDC(Game Developers Conference).
www.gdconf.com/conference/loc.html

"I have a passion for cross-cultural communication, and I am convinced that translated products can be as wonderful and captivating as original ones"

Office Hours

My office is located in Queens Building, room QB133.
Mondays - 10-11
Fridays - 13-14

Role and Responsibilities

Miguel Á. Bernal Merino is a lecturer in translation and Spanish. He also manages the Languages Centre (Queens Building groung floor) and is the Languages for All (LFA) programme convener.

Subject Areas

Miguel Á. Bernal Merino lectures in Spanish in the BA programme, and audiovisual translation in both the BA and the MA programmes.

Publications

2009 “Creativity in game localisation”, Quaderns de filologia, Universitat de Valencia, publicaciones. Online.
www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio

2009 “Interview with the localisation team at Sony" www.jostrans.org/issue11/int_sony_ent.php

2009 “Video Games and Children’s Books in Translation”, The Journal of Specialised Translation, Issue 11. Online.
www.jostrans.org

2008 “Where Terminology Meets Literature”, Multilingual Computing Inc., number 98, Volume 19, issue 5, pp. 42-46.
www.multilingual.com

2008 “What’s in a Game?”, Localisation Focus, Volume 6, Issue 1, pp. 29-38. Online.
www.localisation.ie/resources/locfocus/index.htm

2008 “Inside the Game Localisation Round Table”, Developmag.com. Online.
www.developmag.com/interviews/225/Inside-the-Game-Localisation-Round-Table

2008 “Training translators for the video game industry”, in J. Diaz-Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp. 141-155.
www.benjamins.com/cgi-bin/t_articles.cgi?bookid=BTL%2077&artid=678117234

2007 “Challenges in the Translation of Video Games”, Tradumatica, N.5, pp. 1-7. Online
www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm

2007 “Localisation and the cultural concept of play in games”, gamecareerguide.com. Online
www.gamecareerguide.com/features/454/localization_and_the_cultural_.php

2007. "Do we need new terminology for the translation of video games?", in I. Kemble (ed.) Translation Technologies and Culture. School of Languages and Area Studies, University of Portsmouth, pp. 180-188.
www.port.ac.uk/departments/academic/slas/translationconference2006/translationconferenceabstracts/#d.en.51225

2006 “On the Translation of Video Games”, The Journal of Specialised Translation, Issue 6, pp. 22-36. Online.
www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php

2002 La traducción audiovisual, Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.
www.primeravistalibros.com/fichaLibro.jsp?idLibro=621

2001 “Oralidad y traducción” – Actas I Congrés SETAM, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
www.vives.org/pdf/setam/Bernal.PDF

Membership of professional bodies

IGDA - International Game Developers Association
TILP - The Institute of Localisation Professionals
ESIST - European Association for Studies in Screen Translation

Research Expertise

Video Game Localisation
Multimedia
Audiovisual Translation
Polysemiotic Translation

Teaching Expertise

Video Game Localisation
Internationalisation
Culturalisation
Spanish Language and Culture
Subtitling
Voice Over
Dubbing

Consultancy Expertise

Video Game Internationalisation and localisation

LW- Game Localization Round Table- www.localizationworld.com

GDC- Game Localization Summit - www.gdconf.com/conference/loc.html

Undergraduate courses taught at Roehampton:

Spanish
Translation

Postgraduate courses taught at Roehampton:

Translation; Audiovisual
Translation: Specialised

Other courses taught at Roehampton:

Languages For All