Roehampton Audiovisual Translation students have translated a simulator game for the United States Navy.
Posted: 8 May 2015
The 12 students have been selected by Senior Lecturer in Audiovisual Translation, Dr Miguel Bernal-Merino
, to localise a video game developed by North Carolina State University (NCSU) that will be used as part of the US Naval Reserve Officers Training Corps programme.
The name of the game is currently classified but it is a ship-based battle simulator with authentic US vessels and weaponry. The game includes extensive team-multiplayer capabilities, allowing dozens of reserve officer recruits to take part in an exercise together.
The postgraduate students have spent two months translating the game into four different languages - Spanish, Italian, French and Japanese as well as beta-testing to ensure it was delivered to a professional standard. Each student undertook a specialist role, including translators, project managers, coordinators and testers.
Student Roberto Di Ciuccio, the localisation project manager said: “As soon as I heard about this project I wanted to be a part of it. I was very pleased to be given the opportunity to act as project manager and as a result I am more confident in myself. We are all thankful to Miguel for giving us the opportunity to get real world work experience inside the University environment.” Roberto is now writing his dissertation as well as working at Rockstar Games, one of the leading developers in the global game industry.
The students have received high praise for their work by all of the project partners, including XLOC, the company which supplied the web-based localisation applications and tools for the game and the NCSU, whose students developed the game before Roehampton students translated it and tested it.
William Simpson, NCSU student game manager said: "I found the interaction with Miguel and his students to be wonderful. They were all extremely receptive to any comments that we had, and they continually offered constructive feedback in a timely manner."
The MA in Audiovisual Translation
at Roehampton is a leading postgraduate programme with students from all over the world, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation. The course addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts and covers a range of areas, including accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description for the blind, live subtitling), video game localisation, subtitling, dubbing, voice over, and translation tools.