PostgraduateAudiovisual Translation

Apply for this course
Banner - Audiovisual Translation

Postgraduate Open Evening
Wednesday 6 November 2019, 5–7.30pm

Book your place
  • A professionally-oriented course offering students a wide range of contacts in industry in the UK and abroad.
  • A flexible course that allows students the option to either develop a range of translation skills or focus particularly on those they wish to pursue.
  • The course is part of the European Masters in Translation network, recognised by the European Commission as a course of excellence and can lead to further opportunities in doctoral research.
  • Corporate member of the Institute of Translators and Interpreters
  • Member of APTIS, the network of UK and Irish postgraduate translation and interpreting programmes.

Summary

The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation.

This international leading programme addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts. It covers a range of areas, including subtitling, accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and live subtitling), multimedia localisation, dubbing and voice-over for films. The programme is open to multilingual students wishing to work between different languages but also welcomes students working monolingually in English.
 
 

This programme places significant emphasis on accessibility in the media and offers a grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you will equip yourself with the skills necessary to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.

You will be taught by staff who are experts in thei field of translation and whose work has influenced national and international organisations. They will bring their professional experience into the classroom, meaning that you will always be benefiting from the most up-to-date research and practice. 

Roehampton’s location in the British capital means that you are ideally situated to take advantage of opportunities such as visits to language service providers and cultural institutions where translation takes place (e.g. surtitling for opera).

Placements with translation/localisation companies are at the heart of this MA. Placements are not compulsory, but you will benefit from the extensive industry contacts of members of staff and the visits of key professionals in order to help you find a placement that suits your interests.

Recent graduates have received special commendations from the Institute of Translation and Interpreting for dissertations completed as part of their degree.

Member of EMT

EMT.jpg

Corporate member of International Translators and Interpreters

WEB-JPG-Logo-192x192-72dpi.jpg

Member of APTIS

aplis.jpg

Supported by OOONA Tools

This course covers the theoretical and practical aspects of audiovisual translation. You will explore a broad range of approaches to translation, including linguistic, socio-linguistic, cultural, cognitive, descriptive, gender and postcolonial perspectives. You will also gain the practical translation skills fit for a career in the profession as it is shaped in the 21st Century. You will learn how to subtitle, to translate for dubbing and voiceover, and/or to provide captioning for the deaf and the hard-of-hearing.

IT skills are central to a translator's work, and we offer a module on 'Translation Tools' that will familiarise you with some of the tools that you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems, as well as machine translation services.

Other optional modules currently include 'Professional Skills for Translators', a module organised in workshops, tutorials, seminars, guest talks and, whenever possible, off-site visits (e.g. to companies). The module focuses on advanced professional skills relating to translation and transcreation workflows and project management, and provides and in-depth understanding of the global language industry.

The module 'The Localisation of Video Games' allows you to examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. You will gain practical experience of working with the various types of materials that make up the localisation process, including in-game elements, user interfaces, interactive subtitles, online help, voice-over, manuals, packaging, graphics files and official websites.

In addition or alternatively to the above, you will be able to choose optional modules from the pool offered in our other MA courses, the MA Specialised Translation and the MA Intercultural Communication in the Creative Industries.

You will complete your MA with a dissertation, which allows you to carry out a practical translation task with a commentary or to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual and personal skills to an in-depth investigation of a translation-related topic.

Students go on to careers in a broad range of media companies and broadcasters, subtitling companies, translation and localisation providers, and production houses with in-house translation teams.

Life at Roehampton

At Roehampton, we can offer all new students the opportunity to live in accommodation on our beautiful parkland campus, including affordable and high-end options.

We offer scholarships, provide hardship funding and help you find advice on managing your finances while you study.

We provide plenty of opportunities for you to get involved, through volunteering, playing sport or music, or joining one of our many active student societies.

Chat to one of our advisers online