The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation.
This international leading programme addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts. It covers a range of areas, including subtitling, accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and live subtitling), multimedia localisation, dubbing and voice-over for films. The programme is open to bilingual students wishing to work between different languages, but it also welcomes monolingual English-speaking students.
This programme places significant emphasis on accessibility in the media and offers a grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you will equip yourself with the skills necessary to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.
You will be taught by staff who are experts in their field and influence the policies of organisations such as OFCOM. They will bring their professional experience into the classroom, meaning you will always be benefiting from the most up-to -date research and practice.
Roehampton’s location in London means you are ideally situated, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world. Work placements opportunities are also available on the course; in addition to putting the skills you have learnt on the course into practice, you'll also learn valuable new ones, build a strong CV and make vital industry contacts.
This course covers the theoretical and the practical aspects of audiovisual translation. During the course you will address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation. You will also explore the broad range of approaches to translation, including, but not limited to: linguistic, socio-linguistic, cultural, cognitive, descriptive, gender and postcolonial. You will also gain the practical skills of translation you will require for a career fit for the 21st century. You will learn how to subtitle, to translate for dubbing and voiceover, and/or to provide captioning for the deaf and the hard-of-hearing.
IT skills are central to a translator's work, so we offer a module on ‘Translation Tools’ that will familiarise you with some of the tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer assisted translation systems.
Other optional modules currently include ‘The Localisation of Video Games’, where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. You will gain the practical experience of working with the various types of materials that make up the localisation process, including in-game, user interface, interactive subtitles, online help, voice-over, manuals, packaging, graphics files and official websites.
You will complete your MA with a dissertation, which allows you to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual and personal skills to an in-depth investigation of a translation-related topic.
MA: 180; PGDip: 120; PGCert: 60
1 year (full-time); 2 years (part-time)
£7,200 (2016; full-time UK/EU)
£400 per ten credits (2016; part-time UK/EU)
£13,000 (2016; full-time International)
£725 per ten credits (2016; part-time International)
Admissions tutor: Andy Walker
[email protected] »
+44 (0)20 8392 3595