- A professionally-oriented course offering students a wide range of contacts in industry in the UK and abroad.
- A flexible course that allows students the option to either develop a range of translation skills or focus particularly on those they wish to pursue.
- The course is part of the European Masters in Translation network, recognised by the European Commission as a course of excellence and can lead to further opportunities in doctoral research.
- Corporate member of the Institute of Translators and Interpreters
- Member of APTIS, the network of UK and Irish postgraduate translation and interpreting programmes.
The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation.
This programme places significant emphasis on accessibility in the media and offers a grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you will equip yourself with the skills necessary to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.
You will be taught by staff who are experts in their field and influence the policies of organisations such as OFCOM. They will bring their professional experience into the classroom, meaning that you will always be benefiting from the most up-to-date research and practice.
London is one of the main centres for translation in the world, and Roehampton’s location in the British capital means that you are ideally situated to take advantage of opportunities such as visits to language service providers and cultural institutions where translation takes place (e.g. surtitling for opera).
Placements with translation/localisation companies are at the heart of this MA. Placements are not compulsory, but you will benefit from the extensive industry contacts of members of staff and the visits of key professionals in order to help you find a placement that suits your interests.
Recent graduates have received special commendations from the Institute of Translation and Interpreting for dissertations completed as part of their degree.
Member of EMT
Corporate member of International Translators and Interpreters
Member of APTIS
This course covers the theoretical and practical aspects of audiovisual translation. You will explore a broad range of approaches to translation, including linguistic, socio-linguistic, cultural, cognitive, descriptive, gender and postcolonial perspectives. You will also gain the practical translation skills fit for a career in the profession as it is shaped in the 21st Century. You will learn how to subtitle, to translate for dubbing and voiceover, and/or to provide captioning for the deaf and the hard-of-hearing.
IT skills are central to a translator's work, and we offer a module on 'Translation Tools' that will familiarise you with some of the tools that you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems, as well as machine translation services.
Other optional modules currently include 'Professional Skills for Translators', a module organised in workshops, tutorials, seminars, guest talks and, whenever possible, off-site visits (e.g. to companies). The module focuses on advanced professional skills relating to translation and transcreation workflows and project management, and provides and in-depth understanding of the global language industry.
The module 'The Localisation of Video Games' allows you to examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. You will gain practical experience of working with the various types of materials that make up the localisation process, including in-game elements, user interfaces, interactive subtitles, online help, voice-over, manuals, packaging, graphics files and official websites.
In addition or alternatively to the above, you will be able to choose optional modules from the pool offered in our other MA courses, the MA Specialised Translation and the MA Intercultural Communication in the Creative Industries.
You will complete your MA with a dissertation, which allows you to carry out a practical translation task with a commentary or to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual and personal skills to an in-depth investigation of a translation-related topic.
New Trends in Translation and the Media
Dubbing and Voice-over
Media Access: Audiodescription, Subtitling for the Deaf and Respeaking s
Cultural Adaptation in the Creative Industries
Professional Skills for Translators
Transcreation and the Creative Industries
Technical and Scientific Translation
Economic and Legal Translation Translation Project
Accessible Filmmaking: Theory and Practice
The Localisation of Video Games
Transnational Cinemas from the Multiplex to the Web
Compulsory module (MA students only)
Compulsory and Required modules
Compulsory and/or required modules may change when we review and update programmes. Above is a list of modules offered this academic year.
Optional modules, when offered as part of a programme, may vary from year to year and are subject to viability.
Students go on to careers in a broad range of media companies and broadcasters, subtitling companies, translation and localisation providers, and production houses with in-house translation teams.