Subtitling with Open Source Tools
Lecturer in Audiovisual Translation specialised in Fansubbing Practises & Professional Subtitler/Translator
Who Would Benefit?
Freelance translators, undergraduate and postgraduate translation students, translation tutors, researchers
The course will start with an introduction to the basic elements of some open source subtitle editing/timing software programmes and video editors.
During the second part, you will work with clips and carry out the spotting (i.e. deciding the in and out times of the different subtitles) as well as the translation of the clip following the appropriate limitations imposed by the medium.
As opposed to proprietary software, freeware will allow you to practise for the price of £0, to produce high standard subtitling projects embedding your subtitles permanently.
An insight into the subterranean world of fansubbing will also be presented and some time will be left at the end for questions. A list of useful websites and other sources of information will be given to all the participants.
This course will introduce you to a set of open source tools available for subtitlers. You will become familiar with Subtitle Workshop, DivXLand Media Subtitler and Avidemux, in order to learn how to use their main functions effectively according to the project you are working on.
Subtitle Workshop 6.0, DivXLand Media Subtitler 2.1.2, Avidemux 2.6.8, Subtitle Edit 3.5.7
You will receive a certificate of attendance
Location and booking information
|Date||To be confirmed|
|Time||10am – 3pm (Lunch Break from 12.30 until 13.30 pm)|
£90 for Roehampton students, alumni, and staff
|Venue||Southlands College, University of Roehampton|
|Address||Southlands College, Queens Building Room 046
80 Roehampton Ln,
London, SW15 5SL