SDL Trados Studio: Mastering the Basics
Andy has been teaching CAT tools at university level for 15 years. He has a wealth of experience of training freelance and in-house translators as an approved trainer for translation memory software vendor SDL and has published a text book on the use of SDL Trados Studio. Alongside his teaching and training work, he has been working as a freelance translator for over 20 years.
Who Would Benefit?
Freelance translators, undergraduate and postgraduate translation students, translation tutors, researchers
- General overview of computer-assisted translation
- Introduction to Memsource Cloud and Memsource Editor
- Setting up ready for translation (creating and using translation memories and termbases)
- Translating documents (in common formats such as MS Office)
- Working with terminology
- Reviewing your translation
- Saving your translation
- Word counts and quotations
To learn how to get up and running quickly with online CAT tool Memsource in a professional context. The course will take you through the essential processes for completing a translation in Memsource, including setting up your work environment, creating a translation memory, quoting for your work, completing a translation, reviewing your translation, saving the translation in its original file format, and working with terminology. The course will, more generally, also give you an appreciation of how CAT tools can make your work as a translator more efficient, and encourage you to explore Memsource and other tools further through self-study.
You will receive a certificate of attendance
Location and booking information
|Date||1 November 2019|
|Time||10am – 3pm (Lunch Break from 12.30 until 13.30 pm)|
£90 for Roehampton students, alumni, and staff
|Venue||Southlands College, University of Roehampton|
|Address||Southlands College, Queens Building Room 046
80 Roehampton Ln,
London, SW15 5SL