Dubbing and Voiceover
Frederic Chaume is a Professor of Audiovisual Translation at Universitat Jaume I (Spain), where he teaches audiovisual translation theory and dubbing; and Honorary Professor at University College London (UK), Universidad Ricardo Palma (Perú) and Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (Perú). He is author of the books Doblatge i subtitulació per a la TV (Eumo, 2003), Cine y Traducción (Cátedra, 2004), Audiovisual Translation: Dubbing (Routledge, 2013), and co-author of Teories Contemporànies de la Traducció (Bromera, 2010) and La Traducción para el Doblaje: Mapa de Convenciones (UJI, 2016). He has also coedited two books (La Traducción en los Medios Audiovisuales; La Traducción Audiovisual: Investigación, Enseñanza y Profesión) and special journal issues (Perspectives, Prosopopeya) and is the director of the TRAMA book series (Publicacions de la Universitat Jaume I), the first collection of monographs on audiovisual translation. He has given several keynote lectures on audiovisual translation and translation for dubbing in international translation studies conferences and many European and American universities, and also teaches regularly in some of them (University College London, Universidad Ricardo Palma, Universidad de Granada, Università di Torino, etc.). He coordinates the research group TRAMA (www.trama.uji.es) and has been awarded the Berlanga Award and the ATRAE Xènia Martínez Award for his support to audiovisual translation and his constant university training in this field.
Who Would Benefit?
Freelance translators, undergraduate and postgraduate translation students, translation tutors, researchers
Dubbing will be approached as a global AVT mode that is becoming more and more popular even in so-called subtitling countries. Streaming services, like Netflix, have now even started doing dubbing into English of many European TV series and films, for global consumption. A definition of dubbing will give way to a discussion about the semiotic interaction between text and images and the way this interaction in the original audiovisual text has an impact on translation solutions. Attendants will then learn about the technical issues that constrain dubbing in terms of time and space.
We'll then look at the different conventions applied in what is considered standard practice in translation for dubbing:
- Take/loop segmentation
- Dubbing symbols or indicators
- Lip-syncing (including isochrony and kinesic synchrony)
- The emulation of oral spontaneous discourse
All these concepts will be illustrated with examples and clips of dubbings into English, French, German, Spanish and Italian.
Attendants will work with real scripts and real clips in English, which will be translated into their own target or working languages. A simulation of a real dubbing session will be rehearsed in class using Windows Movie Maker.
An insight into the working environment will also be presented and some time will be left at the end for questions.
- To discover the working environment of translation and dialogue writing for dubbing for cinema, TV and video-on-demand platforms
- To unveil the norms that regulate the process of translation for dubbing
- To be able to segment the translated text into takes, add the correct dubbing symbols, practise lip-syncing and emulate spontaneous dialogues in the translation
- To produce and record a translation for dubbing that complies with professional protocols
Windows Movie Maker
You will receive a certificate of attendance
Location and booking information
|Date||13 December 2019|
|Time||10 am – 3 pm (Lunch Break from 12.30 until 13.30 pm)|
|Price||To be confirmed
Roehampton students, alumni, and staff: 20% off
|Venue||Southlands College, University of Roehampton|
|Address||Southlands College, Queens Building Room 046
80 Roehampton Ln,
London, SW15 5SL