Lucile Desblache is a professor of Translation and Transcultural Studies. She holds a Doctorate in Comparative Literature (Univ. Blaise Pascal, Clermont-Ferrand) and a Doctorate in Musicology (Univ. Paris VIII).
Who Would Benefit?
Freelance translators, undergraduate and postgraduate translation students, translation tutors, researchers
This course is aimed at translators (particularly audiovisual translators), linguists and translation students with a special interest in music. No prerequisite in music skills is needed, although musicians with an interest in languages are also welcome. We will first introduce song translation in the overall context of music translation today. We will then examine which questions need to be asked when considering the translation of songs. The social, historical contexts in which a song is played determines whether it is to be translated but also how and for which medium (e.g., live theatre, film, publication) its lyrics are to be transferred.
The most common musical forms used in songs and how they relate to poetic forms will be considered as they affect how lyrics are produced and organised. The main types of translation pertaining to songs will be surveyed and connected to the different communication purposes that are suitable for them.
Various exercises will allow participants to put in practice the ideas discussed and to have an insight into this complex and rewarding form of transfer.
This course will introduce lecturers, students and professionals to song translation in the overall context of music translation today.
You will receive a certificate of attendance
Location and booking information
|Date||To be confirmed|
|Time||10am – 3pm (Lunch Break from 12.30 until 13.30 pm)|
£90 for Roehampton students, alumni, and staff
|Venue||Southlands College, University of Roehampton|
Southlands College, Queens Building Room 046