Members of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies
Professor Lucile Desblache
Lucile Desblache is Professor of Translation and Transcultural Studies. Lucile was the founding Editor of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation (2004-2018). Her research interests are Music and Translation, and Animal Studies. She is the principal investigator of the AHRC-funded project 'Translating Music'.
Dr Miguel Á Bernal-Merino
Dr Á Bernal-Merino is Senior Lecturer in Translation. His main area of research is videogame localisation. He is the coordinator of the 'Game Localisation Round Table series' within the Localisation World Conference and acts as a consultant for the 'Localisation Summit' within the Game Developers Conference (GDC).
Dr Karine Chevalier
Dr Chevalier is Senior Lecturer in French. Karine works in francophone literature, cinema, postcolonial studies and cultural translation. Her research focuses on what cinema can reveal about masks, and what masks reveal about cinema. She is also a filmmaker (Behind the scenes/Les Arcanes de l'Institut Français du Royaume-Uni; Lost tango. Winner of first feature film award, 2011 Swansea Bay Film Festival. She runs a cultural blog for the weekly French magazine L'Express.
Dr Dionysios Kapsaskis
Dr Kapsaskis is Senior Lecturer inTranslation. Dionysios' main research interests are in audiovisual translation theories and didactics, literary theory, and 20th-century French fiction.
Dr Serenella Massidda
Dr Massidda is a professional translator and subtitler and a member of ESIST (European Association for Studies in Screen Translation) and EST (European Society for Translation Studies). She is a certified OOONA Tools Instructor and has been running Professional Courses on Cloud-based Toolkits for Subtitlers and on Open Source Tools for Subtitlers at CentraS (UCL) for over three years. Serenella’s research interests range from AVT, cloud subtitling and fansubbing to augmented/virtual/mixed reality and subtitling technology and quality.
Inma is the secretary of the Centre. She is Lecturer in Spanish and a practicing translator, interpreter and subtitler. Her research area is in translation and language learning, with particular interest in new media.
Dr Cécile Renaud
Dr Renaud is Lecturer in French. She researches the reception of French films in the UK.
Andy Walker is Senior Lecturer in Translation Technology and a practicing translator. His research area is in e-learning, localisation, translation technology training, and interactions between human and machine translation.
Other Roehampton members and their research areas
Vicens Colomer Dominguez, Senior Lecturer in Spanish: Second/Foreign language acqusition, Language Identity and Sociocultural Competence.
Dr Eva Eppler, Reader in Linguistics and Sociolinguistics.
Professor Mark Jary, Professor in Linguistics: Relevance theory, semantics and pragmatics.
Dr Gillian Lathey, The National Centre for Research in Children's Literature, The translation of children's literature.
Garry Marvin, Professor of Anthropology: Animal studies, cultural translation.
Prof. Isabel Santaolalla, Emerita Professor of Spanish and Film Studies
Current research students
Linda Lapini (2019-) "Quality of interlingual subtitling in the streaming era: Social, process and product quality"
Irene Artegiani (2017- ) "Quality in the production of subtitles: a workplace study into technology and processes"
Joshua Branson (2018- ) "Putting the accessibe flimmaking model inot practice: an exploration of media accessibility and translation as a collaborative process"
Hayley Dawson (2016- ) "Interlingual live subtitles as a means to improve access for foreign and deaf-and hard-of-hearing audiences"
Kate Dangerfield (2015 - ) "Beyond sound and image: How can accessible filmmaking be developed through the engagement and participation of people with Dual Sensory Impairments?"
Zoe Moores (2015 - ) "Subtitling Live Events Through Respeaking – Increasing Accessibility For All"
Jingyue Zhang (2014 - ) "Politeness in Interlingual Subtitling: theories and applications in the English-Chinese language pair"
External members and their research areas
Dr Elvira Anton-Carrillo
Dr Łucja Biel, University of Warsaw, Legal translation
Professor Louise Brunette, Emeritus, Revision and translation.
Professor Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain, Audiovisual translation, dubbing.
Dr Marcella De Marco, London Metropolitan University, Audiovisual translation.
Dr Elena di Giovanni, University of Macerata Media translation and accessibility.
Dr Jorge Diaz Cintas, University College London, Audiovisual translation.
Dr Jean-Paul Engélibert, Professor in Comparative Literature and Translation, Université Michel-de-Montaigne Bordeaux.
Dr Simonetta Falchi, Università degli Studi di Sassari, Italy, Audiovisual translation.
Dr Jan-Louis Kruger, North-West University, Vaal Triangle Campus, South Africa, Subtitling and media translation.
Dr Sabela Melchor-Couto, CALL (Computer-Assisted Language Learning).
Dr Joselia Neves, Hamad Bin Khalifa University, Qatar, Audiovisual translation, accessibility.
Dr Pablo Romero Fresco, University of Vigo, Spain
Speech recognition technology, accessibility to the media and accessible film making.
Dr Alessandra Rizzo, University of Palermo, Italy. Transcreation, migration and translation.
Professor Alicia Puleo, University of Valladolid, Spain, Animal philosophy, eco-feminism and animal studies
Professor Aline Remael Hoger, University of Antwerp, Media translation and accessibility.
Professor Teo Sanz, University of Burgos, Spain, Ecology and comparative literature.
Dr Vilelmini Sosoni, Ionian University, Corfu, Greece, Institutional translation.
Members of non academic institutions and industry
Elleston Kajiwara-Airey, Project manager and Cultural mediator (London/Tokyo)
Alexey Kozoulyaev, RuFilms, Center of Audiovisual Translation Education (Russia).
Dr Yota Georgakopoulou, Consultant, multimedia content
Dr Manuella Perteghella, The Creative Literary Studio, UK
Dr Angeliki Petrits, European Commission